Tuesday, November 6, 2007

વિધ્યા

વાત નીકળી ત્યારે કે જ્યારે હુ કોઇક વાતે આ સુવાક્યનો અંગ્રેજીમાં અનુવાદ કરવા બેઠી. શું કામ તે પાછી બીજી લાંબી વાત છે પણ ટૂંકમાં મારે આ વાક્યનો અનુવાદ કરવો હતો, કોઇ પણ સંજોગે.

સુવાક્ય છે "વિધ્યા વિનયથી શોભે છે" કે જે સંસ્કૃતનાં "विध्या विनयेन शोभते" પરથી અવનુવાદિત છે. પહેલા તો "વિધ્યા" માટે પોતાનેે જેટલા શબ્દો ખબર હતા તેની યાદી બનાવી પણ કાઇ મેળ ન પડ્યો. પછી લોકોને પુછવાનુ ચલુ કર્યુ પણ એમાંય કાઇ જમાવટ ન થઇ, અને ત્યાર પછી ઇન્ટરનેટ પર પણ નિષફળતાથી શોધીને છેવટે મન મનાવ્યુ કે આ શબ્દ માટે અંગ્રેજીમાં કોઇ શબ્દ છે જ નહી.

આનુ અંગ્રેજી કરો એટલે ખબર પડે કે ખરેખર આ શદ્બને માટે કોઇ અંગ્રેજી શબ્દ છે જ નહી. ગમે તેટલા શબ્દો લ્યો પણ તે બધા માટે બીજો એક વધુ યોગ્ય કે બંધબેસતો ગુજરાતી શબ્દ તમને મળી રહેશે.

ત્યાર પછી વિચારતા સમજાયુ કે અમુક ભાષાઓ કેટલી બહુ સમ્રુધ્ધ હોય છે જેમકે આપણી મત્રુભાષા ગુજરાતી; પણ અમુક ભાષાઓ એકદમ કંગાળ... દાખલા તરીકે અંગ્રેજી. આવી વાતો અને કિસ્સાઓ સાંભળીએ ત્યારે ખબર પડે કે આપણી ગુજરાતી ભાષા અને સંસ્કૃતી કેટલી ઉચ્ચ પ્રકારની અને માનનીય છે પણ ઘણી વાર આપણે તેને યોગ્યતા પ્રમાણે માન નથી આપતા. વધુ ફિલસૂફી તરફ વળ્યા વગર અહી જ અટકુંું...

જો આપને લાગતુ હોય કે તમને આ શબ્દનુ અંગ્રેજી ખબર છે તો જરુર જણાવશો.

2 comments:

Bhavesh said...

aah... spot on... reminds me of shahbuddin again :) may be i can do the repeat of labhu merai here.. later on but.

well one word that comes to mind is knowledge ... but then we have "gnyan" for that. havent we?
no, you are right.. english is very patchy but still it is the world language :)

JD said...

Shahbuddin ni ek cassette ma emne kahyu chhe ke, badhi bhasha ni potani vishesta hoy chhe.. Bhasa a ek varso chhe jene sachvvano hoy .. You are doing that in excellent way .. A good blog ..

Probably most difficult paragraph to translate in English is this :

ગુડા હોતિ કેશવાલી, જાયદી ખજૂર ની પેશિ જેવો વાન, હામ હામે બે વહુવારુઓએ લાજ્ કાઢી હોઇ એવિ એની કાનહોરી અને રોમ ઝોમ રોમ્ ઝોમ નટા ઓ પટ મા પડે એમ ઘોડો આવી ને ઉભો છે. ....
In words of shahbuddin,
oxford Cambridge thi bolavo ne toy no thay aanu english ..

Rdgs,
Jaydip Mehta
http://jaydipmehta.blogspot.com